日本人が海外で通用していくために必要なのは〇〇力。

ある日ジニー社長は、ご主人様とフロリダ旅行でドライブしていた時の話です。

 

「フロリダにも、トイザらスがあるんだねぇ~!」とご主人が言うと、ジニー社長は「今なんて言ったの?」と理解できません。すると、再度「トイザらスだよ」と言ってもジ「トイザらスって何よ、わからないじゃない!」と言うので、建物を指さすと「Toys“Я”Usね、Toys are us!でしょ!そんな言い方じゃわからないわよ」というやりとりがあったと懐かしい旅行でのエピソードをお話してくださいました。

 

続けてジニー社長は、日本人が国際人として活躍できず、遅れている理由は英語のせいだと話します。その理由は、アメリカの単語そのままを日本で教えずに、変に変換してしまうのが大きな原因といいます。

 

例えば、「patriots」。愛国者という意味ですが、「パトリオット」と日本のニュースキャスターが言っていたのを聞き、何のこと?とジニー社長はびっくりしたそうです。単語の発音が全然違うので、これでは世界で通用できません。そのままの英語発音を日本で教育すれば、せめてコミュニケーションはとれるのではないかと言います。またTVのニュースキャスターがそのような状態では本当に恥ずかしい、と熱弁していました。確かに、文章や文法が間違っていても、単語さえ伝われば、何とかコミュニケーションは取れるかもしれません。

 

 

ここが、ジャパニーズイングリッシュの大きな問題点です。完璧な発音でなくてもいいんです。カタカナ読みでも英語の正しい発音に近ければいいのです。
日本の人気番組で芸人の出川さんが話す英語がまさにそれですね。

 

例えば

Virus=◎ヴァイラス ✕ ウイルス
Costco=◎カスコ  ✕ コストコ

 

  • アクセントをちょっと変えるだけでも伝わりやすいです。
    Orange = ◎オレンジ
    Coffee = ◎カーフィー

 

以前、親戚でカナダ旅行に行ったときに、飛行機内でオレンジジュースを頼みたいけど伝わらないと、私の叔父がいうので、30回くらい「オ~レンジ」の練習をして臨んだら、通じて嬉しかったということがありました。

 

  • こちらは全然いい方が違い伝わりません。
    ✕ネクタイピン→ ◎タイクリップ
    ✕ビーチサンダル→ ◎フリップフロップ
    ✕ノースリーブ→ ◎スリーブレス
    ✕ホチキス→ ◎ステープラー
    ✕ミシン → ◎ソーイングマシーン
    ✕タレント → ◎シンガー(歌手)アクター(俳優)
    ✕ホームへルパー → ◎ケアギバー
    ✕マンション → ◎アパートメント、コンドミニアム

 

私の父が初めて海外にいって、免税店で、「ネクタイピン~!プリーズ」と張り切って言ったら、ピンクのネクタイが出てきて、ショックだったという話もあります。

 

最後のマンションにはジニー社長も当時とても困ったようです。マンションは英語で大豪邸・邸宅を意味します。お客様で「マンションを数件見せて」といい、アパートやコンドミニアムを指差すので、本当恥ずかしかったといいます。

 

最後に、ハワイが日本人に馴染みやすい一つに、この単語の発音も関連するかもしれません。日本語の母音「あ・い・う・え・お」はハワイ語の「 A・E・I・O・U」の母音と近しいものがあります。そのため、アロハ、マハロ、ロコモコ、マラサダ、など、日本人にとって発音しやすく、理解してもらいやすく、ちょっと通じる感覚があるのが嬉しいのかもしれませんね。

ご相談・お問い合わせフォーム

お問合せによる強いセールスは一切いたしませんので、安心してご相談ください。

    ●連絡方法


    ●お問い合わせ内容を選択してください。(必須)※複数選択可